一、原文

Neither party to this Agreement shall be liable to the other forany delay or failure in performance[which is due to any cause outside its reasonable control or avoidance], including,without limitation, the Foreign and Commonwealth Office, Department for Culture, Media and Sports, OFCOM or any other regulatory or Government organizationhaving jurisdiction over the affairs of either party<which prevents the party from meeting its obligations under this Agreement>, acts of god, accident, riot, malicious acts of third parties, civil commotion, strike, lockout or industrial dispute by a third parties; unavoidable power failure or fire(a “Force Majeure Event”).

 

二、对句子结构的分析

  1. 主语为either partyto this Agreement修饰主语

    谓语为shall be liable to the otherfor后面表示条件

    which is due to any cause outside its reasonable control or avoidance     

    定语从句修饰any delay or failure in performance

  2. including 分词作定语 修饰原因any cause outside its reasonable control or avoidancewithout limitation为插入语

  3. regulatory or Government修饰organization

    having jurisdiction over the affairs of either party

    having作为分词引导的从句充当定语修饰修饰organization

  4. which prevents the party from meeting its obligations under this Agreement

    定语从句紧跟having引导的从句修饰the Foreign and Commonwealth Office......or any other regulatory or Government organization having jurisdiction over the affairs of either party 这个整体

     

    三、原译文

    本协议的任何一方如系因超出其合理控制或合理规避之外的原因造成履行延迟或履行不能的,均不对另一方承担责任;这里的“原因”包括且不限于:外交与英联邦办公室/学问威尼斯娱乐官网及体育部/通信监管机构(OFCOM)或其他对任何一方的事务具有管辖权的监管或政府组织阻碍其履行本协议项下义务、不可抗力、意外事件、动乱、第三方恶意行为、内乱、罢工、第三方停工或劳资纠纷、不可避免的能源中断或火灾(“不可抗力事件”)。

     

    四、修改后的译文

    本协议的任何一方如因超出其合理控制或合理规避之外的原因而导致协议履行延迟或履行不能的,均不对另外一方负责。这里的原因包括且不限于:外交与英联邦办公室、学问威尼斯娱乐官网及体育部、通信监管机构其他对本协议任何一方的事务具有管辖权的监管组织或政府组织阻碍其履行本协议项下义务、天灾、意外事件、动乱、第三方恶意行为、内乱、罢工、第三方停工或与之产生的劳资纠纷、不可避免的能源中断或火灾(统称“不可抗力事件”)。

     

    五、修改译文的原因

    1、acts of god译为天灾

    An act of God is a natural hazard outside human control, such as an earthquake or tsunami, for which no person can be held responsible.

    从该词的原意来看,它的不可抗力主要指自然方面的不可抗力,而广义的“不可抗力”还包含了政府行为,如征收、征用和社会异常事件,如罢工、骚乱。所以原译中使用不可抗力显然太宽泛,意思不准确,还与最后结尾的“不可抗力事件”混同,容易使读者感到混乱,无法了解原作的真正含义。

        2、regulatory or Government organization 译为监管组织或政府组织。

   or为并列结构,所以regulatorygovernment同时修饰organization翻译时要将“监管组织”这一成分补齐。

  3、OFCOM or any other regulatory or Government organization中的or翻译为“或”,而不是用顿号表示。

顿号是并列的词或词组之间的停顿,在汉语中主要有两个用途,分隔同类的并列的事,通常是单字、词语或短句。当中的停顿较逗号短。

根据顿号的定义,大家知道它表示一种并列关系,相当于汉语的“和”,“或”。而“or”相当于汉语中的“或”,并没有“和”的意思。如果用顿号表示并列,指代的意思就不明确了,且原文中or所连接的都是各个不同的部门,代表一种选择关系。

同理,regulatory or Government organization之间的or也应翻译为“或”,不用顿号连接。

4.将“lockout or industrial dispute by a third parties”译为“第三方停工或与之产生的劳资纠纷”,因该项特别强调的是第三方导致的情形,因此要特别注明是“与第三方产生的劳资纠纷”,以免混淆。

5. 最后的“(a ‘Force Majeure Event’)”宜译为“(统称‘不可抗力事件’)”,因该定义是在为前述所有“包括并不限于”的并列情况加注,即“组织阻碍协议履行、天灾、意外事件、动乱能源中断或火灾”都属于特定情形下的“不可抗力事件”,任何一个情形亦可以单独被称作为一个“不可抗力事件”,所以在译文中宜注明“统称”较为得当。

 

参加威尼斯娱乐官网曹思怡 陈立奇 范琦 石亦琳 吴琦玮  赵萌(按姓氏首字母拼音排序)

引导教师:李诗芳


XML 地图 | Sitemap 地图